Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 387 - IG II/III³ 1, 387
  • /IG II/III³ 1, 469
IG II/III³ 1, 468 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 468

IG II/III³ 1, 469

IG II/III³ 1, 470 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 470 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekrete für Kallikratides aus Steiria
Stele
Marmor
um 330
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

I
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . .10. . . . .] . [. . . . . . . . . .19. . . . . . . . .]
2[. . .5 . . τὸν γ]ραμματ̣[έια τὸν κατὰ πρυτα]–
3[νείαν ἐν στ]ήληι λιθί[νηι καὶ στῆσαι ἐ]–
4[ν ἀκροπόλ]ει· εἰς δὲ τὴν ἀν[αγραφὴν τῆς]
5[στήλης δ]οῦναι τὸν ταμίαν τ[οῦ δήμου .]
6[. . . δρα]χμὰς ἐκ τῶν κατὰ ψηφίσ[ματα ἀν]–
7[αλισ]κομένων τῶι δήμωι. vacat
vacat 0,016

II
8Σκιροφοριῶνος ἕνηι καὶ νέαι· τετά[ρτ]–
9ει καὶ τριακοστῆι τῆς πρυτανείας· τῶ–
10[ν] προέδρων ἐπεψήφιζεν Δημήτριος Ἐρ–
11[χι]εύς· ἔδοξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμω–
12[ι· Ἱ]ερώνυμος Οἰκωφέλους Ῥαμνούσιος
13[εἶ]πεν· ἐπειδὴ ὁ ἀναγραφεὺς Καλλικρα–
14[τ]ίδης καλῶς καὶ δικαίως ἐπιμεμέλητ–
15[α]ι τῆς ἀναγραφῆς τῶγ γραμμάτων καὶ [α]–
16[ἱ] πρυτανέαι αὐτὸν ἐστεφανώκασιν κα–
17[ὶ τ]ἆλλα ἄρχει καλῶς καὶ δικαίως, ἐψηφ–
18[ίσθα]ι τῆι βουλῆι τοὺς προέδρους, οἳ ἂ–
19[ν λάχωσ]ιν προεδρεύειν εἰς τὴν πρώτη–
20[ν ἐκκλησ]ίαν, προσαγαγεῖν αὐτὸν πρὸς
21[τὸν δῆμο]ν καὶ χρηματίσαι, γνώμην δὲ ξ–
22[υμβάλλεσθ]αι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμ[ο]–
23[ν, ὅτι δοκεῖ] τῆι βουλῆι ἐπαινέσαι Καλ–
24[λικρατίδην] Καλλικράτους Στειριέα
25[ἀρετῆς ἕ]νεκ̣α̣ καὶ δικαιοσύνης τῆς εἰ–
26[ς τὴμ βο]υλὴν̣ [κ]αὶ τὸν δῆμον καὶ στεφαν–
27[ῶσαι αὐ]τὸν χ[ρ]υσῶι στεφάνωι ἀπὸ : 𐅅 : :
28[δραχμῶ]ν, ἐπε[ι]δὰν τὰς εὐθύνας δῶι· ἐπε[ι]–
29[δὴ δὲ κα]ὶ ὁ νόμος κε̣λ̣[εύε]ι, ἐὰν δόξει̣ [δι]–
30[καίως ἄρ]ξ̣̣αι τ̣ὴ̣ν [ἀρχήν, εἶ]ναι αὐ[τῶι εὑ]–
31[ρέσθαι πα]ρὰ τοῦ [δήμου . . . . . .12. . . . . .]
32[. . . .8. . . .] . Υ[– – – – – – – – – – – – –]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Kein Text vorhanden.
                        

I
- - -
1- - -
2- - - der Sekretär, der während der Prytanien amtiert,
3auf eine steinerne Stele und aufstelle auf der
4Akropolis; dass für die Aufzeichnung auf die
5Stele der Schatzmeister des Volkes . . . .
6Drachmen gebe aus dem Dekret-Fonds
7des Volkes.
vacat 0,016

II
8Im Skirophorion, am letzten (Tag), dem vier-
9unddreißigsten der Prytanie; von den
10Vorsitzenden leitete die Abstimmung Demetrios aus dem
11Demos Erchia; Beschluß von Rat und Volk;
12Hieronymos S.d. Oikopheles aus dem Demos Rhamnous
13stellte den Antrag: Da der Gegenschreiber Kallikrates
14in guter und gerechter Weise Sorge trug
15um die Aufzeichnung der Schriftstücke und
16die Prytanen ihn bekränzt haben, und er auch
17im übrigen sein Amt in guter und gerechter Weise ausübte, wolle
18beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden, die
19ausgelost sein werden zum Vorsitz für die erste
20Volksversammlung, ihn einführen vor das
21Volk und über ihn verhandeln lassen und die Beschlussvorlage
22des Rates im Volk einbringen,
23wonach der Rat beschließt, dass man belobige Kal-
24likratides S.d. Kallikrates aus Steiria
25wegen seiner Leistung und seiner Gerechtigkeit gegenüber
26dem Rat und dem Volk und ihn bekränze
27mit goldenem Kranz im Wert von 500
28Drachmen, sobald er Rechenschaft abgelegt hat; und dass,
29da auch das Gesetz dies vorschreibt, falls er in gerechter Weise
30das Amt ausgeübt zu haben scheint, er auch seitens
31des Volkes rechnen dürfe auf - - -
32- - -
- - -

                        

I
- - -
1- - -
2- - - the prytany secretary - - -
3on a stone stele and stand it on
4the acropolis; and for inscribing the
5stele the treasurer of the People shall give
6[20 or 30?] drachmas from the People’s fund
7for expenditure on decrees.
vacat 0,016

II
8On the old and new day of Skirophorion,
9the thirty-fourth of the prytany. Of the
10presiding committee Demetrios of
11Erchia was putting to the vote. The Council and People decided.
12Hieronymos son of Oikopheles of Rhamnous
13proposed: since the recorder,
14Kallikratides, has managed well and justly
15the writing up of the documents and
16the prytanies have crowned him,
17and in other respects he is performing his office well and justly,
18the Council shall resolve: that the presiding committee
19allotted to preside in the next
20Assembly shall introduce him to
21the People and put his case on the agenda, and submit
22the opinion of the Council to the People,
23that it seems good to the Council to praise
24Kallikratides son of Kallikrates of Steiria
25for his excellence and justice towards
26the Council and the People and to crown
27him with a gold crown of 500
28drachmas, when he has rendered his accounts;
29and that, since the law also ordains it, if he should be deemed
30to have performed his office justly, he shall be permitted
31to seek from the People - - - [what benefit] - - -
32- - -
- - -

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 8
  • SEG LXVII 12

IG

  • IG II/III² 415
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.